Tłumaczenie "что тебе" na Polski


Jak używać "что тебе" w zdaniach:

Я не знаю, что тебе сказать.
Sam nie wiem co mam ci powiedzieć.
Мне жаль, что тебе пришлось это увидеть.
Przepraszam, że musiałaś na to patrzeć.
Не знал, что тебе нравятся такие штуки.
Nie sądziłem, że takie rzeczy cię rajcują.
итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
Idźże teraz, a Ja będę z usty twojemi, i nauczę cię, co byś miał mówić.
я не знаю, что тебе сказать.
Ja, ja nie wiem co ci powiedzieć.
У меня есть то, что тебе нужно.
Ponieważ mogę dać ci coś, czego pragniesz.
Не думаю, что тебе это понравится.
Tobie chyba też nie spodobałyby się.
Я даже не знаю, что тебе сказать.
Nawet nie wiem, co ci powiedzieć.
Ты уверен, что тебе это нужно?
Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?
Есть кое-что, что тебе нужно знать.
Jest coś o czym powinieneś wiedzieć.
Я знала, что тебе нельзя доверять.
Wiedziałam, że nie można ci ufać.
Что тебе нужно на этот раз?
Co do cholery chcesz tym razem?
Но на борту есть то, что тебе нужно.
Ale jest na pokładzie coś, czego pragniesz.
Я не знаю, что тебе нужно.
Nie wiem, na czym ci zależy.
Они сделают всё, что тебе нужно.
Postarają się załatwić wszystko, czego tylko chcesz.
Даже не знаю, что тебе сказать.
Nie wiem co mam ci powiedzieć.
Мне жаль, что тебе пришлось это сделать.
Przykro mi, że musiałeś to zrobić.
Я знал, что тебе нельзя доверять.
Wiedziałem że nie można ci ufać.
Это все, что тебе нужно знать.
To mówi ci wszystko, co powinieneś wiedzieć.
Меня огорчает, что тебе пришлось зайти так далеко, чтобы сделать то, что ты считаешь правильным.
Serce mi pęka, że musiałaś stać się czymś tak złym, żeby zrobić to, co uważałaś za słuszne.
Все, что тебе нужно, находится в Оскорп.
Wszystko, czego ci trzeba, jest w Oscorp.
Я научу тебя всему, что тебе нужно знать.
Opowiem ci o wszystkim, o czym musisz wiedzieć.
Это всё, что тебе нужно знать.
Robisz to dla Strażników. To wszystko, co musisz wiedzieć.
Не думаю, что тебе стоит беспокоиться.
Nie wiem, czy musisz się fatygować.
Твое тело было так изуродовано, что тебе лучше было уйти, поверь мне.
Twoje ciało było tak zmasakrowane, że lepiej Ci bez niego, uwierz mi.
И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.
I odpowiedzieli synowie Izraelscy Panu: Zgrzeszyliśmy; uczyńże ty z nami, co się zda dobrego w oczach twoich, tylko wybaw nas prosimy dnia tego.
И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
Potem wyprawił Jefte posły do króla synów Ammonowych, mówiąc: Co ja mam z tobą, żeś przyciągnął na mię, abyś walczył przeciwko ziemi mojej?
когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
A gdy on spać pójdzie, upatrzże miejsce, na którem się układzie, a przyszedłszy odkryjesz płaszcz z nóg jego, a tam się układziesz, a on tobie oznajmi, co będziesz miała czynić.
И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
Potem pójdziesz przedemną do Galgal, a oto, ja przyjdę do ciebie dla sprawowania ofiar całopalnych, i dla ofiarowania ofiar spokojnych; przez siedm dni będziesz czekał, aż przyjdę do ciebie i ukażęć, co będziesz miał czynić.
И сказал ей царь: что тебе?
Nadto rzekł jej król: Cóż ci?
Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
Teraz jednak nie przepuszczaj mu tego, a iżeś jest mężem mądrym, będziesz wiedział, co mu masz uczynić, abyś wprowadził sędziwość jego ze krwią do grobu.
И сказал Ииуй: что тебе до мира?
Odpowiedział Jehu: Co tobie do pokoju?
И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте.
A cokolwiek się tobie i braciom twoim będzie dobrego zdało, z ostatkiem srebra i złota uczynić, według woli Boga waszego uczyńcie.
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий?
A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży?
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży.
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?
Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego?
А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.
Ale ty trwaj w tem, czegoś się nauczył i czegoć powierzono, wiedząc, od kogoś się tego nauczył.
2.6203761100769s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?